في بلادنا هناك بالفعل ما يقرب من نصف دزينة من ترجمة الهندية من الكتاب المقدس. وتهدف كل الترجمات لنقول للناس الحقيقة. كل الترجمات هي مفيدة في بعض الطريق.
اللغة الهندية يتغير باستمرار. تحتاج رسالة الله إلى أن تعطى في الهندية التي يستخدمها الناس اليوم. وهذا هو الهدف من هذه الترجمة.
SKB-الغلاف الأمامي في هذه الأيام وتشمل اللغة الهندية اللغة الإنجليزية والأردية الكلمات. على سبيل المثال، كلمة الأردية (aazaadi) هي أكثر وضوحا من كلمة الهندية (swatantrata) (معنى "الحرية"). كلمة الأردية هي أيضا أسهل في القول من كلمة الهندية.
في الوقت الحاضر هناك بعض الكلمات التي لا تستخدم في الهندية، على سبيل المثال، (daakhlata)، وهذا يعني "الكرمة" (انظر يوحنا 15). الجميع يعرف كلمة الهندية "angur" (بمعنى العنب) ولكن البعض لا يعرف معنى كلمة الهندية "daakh" لالعنب. وبالمثل هناك كلمات الهندية الأخرى التي لم تعد تستخدم بشكل شائع اليوم. هدفنا هو أن الناس على الحصول على فرصة لقراءة بسهولة فهم الهندية.
بعض التغييرات الأساسية: في اللغة الإنجليزية يستخدم حمامة كلمة (fakhta) لأنه عندما نزل الروح القدس على يسوع. في كل الكتب المقدسة الهندية الأخرى الكلمة المستخدمة هي (kabutar)، وهذا يعني حمامة. هناك اختلاف كبير في كل من الطيور وعاداتهم.
الجزء الثاني من البيان داود في 2 صموئيل 7:19 يلي: يا رب يا رب وهذا هو حكم الرجل. باللغة الأصلية وفي الترجمة الإنجليزية أنه لم يكتب مثل هذا. وينبغي أن يكون كتابي هذا القبيل: يا رب، هل علاج أشخاص آخرين في نفس الطريق؟ وبهذه الطريقة نحن نحاول أن يعطي المعنى الحقيقي والصحيح للكلمات.
وكثيرا ما يقال أن الكلمات الهندية (تو) و (تيرا) (أي شكل شخصي جدا من "أنت" و "الخاص"، على التوالي، كما تستخدم للطفل)، وما إلى ذلك عرض قربه من العلاقة. والحقيقة هي أنه عندما نحن غاضبون نستخدمها في بعض أجزاء من الهند هذه الكلمات أيضا. والقصد من ذلك هو اهانة لشخص آخر. نحن نعيش بين الناس من كل الأديان في الهند. أتباع الديانات الأخرى في كثير من الأحيان لا تستخدم هذه الكلمات عند الإشارة إلى الله. لذلك في هذه الترجمة نستخدم لغة محترمة.
اننا نبقي على اتصال مع أولئك الذين أبشر والقساوسة وعلماء الكتاب المقدس والمعلمين بحيث يصبح "الكتاب المقدس للجميع" (الديوان كي Baibal). وقد تم استبدال الكلمات الهندية الصعبة التي من السهل الهندية أو الأردية الكلمات التي تستخدم في الحياة اليومية.
إن الإيضاحات: هدفنا الوحيد في الكتابة، وكان نشر هذه الملاحظات إلى تزويد القارئ مساعدة في فهم أفضل لكلمة الله، ووضع ذلك موضع التنفيذ بشكل كامل. أنها تمثل سنوات عديدة من العمل الشاق. وقد أوليت عناية كبيرة في محاولة لشرح ما هو موجود في نص الكتاب المقدس، وعدم تقديم أي أفكار مسبقة أو تحيزات قد تكون لدينا. وهو، بالطبع، من الممكن جدا أن لم ننجح دائما في هذا، ويمكن للقارئ أن يجد أحيانا أخطاء من حيث الوقائع أو أخطاء في تفسير آية أو المرور. إذا أشار هذه الأمور لنا، ونحن مقتنعون الخطأ، فإننا سوف تكون أكثر من سعداء لتصحيح أي شيء من هذا القبيل في الطبعات المقبلة. الحقيقة هي ما نسعى دائما في، وأي شيء أقل من الحقيقة في تفكيرنا والتحدث والكتابة أمر غير مقبول ومؤلم لنا، كما ينبغي أن يكون كل من يقرأ هذا.
قد يكون الله وحده وأشاد إذا كان هؤلاء الذين يستخدمون لدينا دراسة الكتاب المقدس التوصل إلى فهم أفضل للحقيقة من خلال ذلك. نحن متفقون القلبية مع المرنم الذي كتب: "ليس لنا يا رب ليس لنا لكن لاسمك إعطاء المجد، لأن رحمتك وبسبب حقيقتك" (مز 115: 1). في هذا سيكون لدينا الفرح والارتياح. قدمنا عددا كبيرا من الشواهد في الملاحظات وفي التوافق وجيزة في نهاية المطاف. ونأمل من جميع هذه المراجع دقيقة، ولكن ندرك أن الأخطاء في القراءة واقية من الممكن دائما وربما يمكن العثور عليها هنا وهناك. إذا كان القارئ يكتشف أي من هذه الاخطاء ونحن نقدر وجود وأشار بها لنا.
© مترب الصنادل وغريس الوزارات